A Pretty Kettle Of Fish And Other Idioms

by David Bennett on January 12, 2010

Fish

Fish

My favorite British English idiom is It’s no use flogging a dead horse. If you are not familiar with the idiom, it means it’s no use trying to accomplish that which cannot be accomplished.

I read somewhere (I think it was in a Philip K. Dick novel) that one of the hallmarks of schizophrenics is that they take idioms literally and don’t see beyond them to the symbolic or figurative meanings.

In other words, flogging dead horses for them is only about flogging dead horses. Perhaps it is even only about flogging the particular dead horse that is being referred to.

I wonder whether people who suffer like this imagine some scenario with the event occurring in their mind’s eye – perhaps a London street in the 1930s with a man flogging his horse that lies dead in the road, still bound into the shafts of the cart?

Whether what is said about schizophrenics is true or not, it does illustrate that phrases open virtual, symbolic worlds that must be understood if the idioms are to be understood.

Another idiom I like for its four pithy words that speak volumes, is Clothes maketh the man. One cannot imagine that the idea behind the idiom could have been expressed through people adopting, for example, the words ‘Onions maketh the man’.

But there are a number of phrases or idioms where you have to wonder how they originated and why they gained ascendance when others that were perfectly suited did not.

For example, why do we say That’s a different kettle of fish – meaning that’s a completely different matter from the one previously mentioned?

And why do we use its near-relative That’s a pretty kettle of fish – meaning a difficult predicament?

It is true that a kettle, or at least a ‘fish kettle’, is used for cooking fish. If you haven’t come across a fish kettle, it is a vaguely fish-shaped pan with a lid. So a ‘kettle’ makes sense in relation to the fish in the idiom, but why a kettle at all, and why a fish?

Why not a different basket of onions? Why not a different grove of trees? Why not a different breed of dog?

And getting back to onions, how did He knows his onions – meaning that he has an extensive knowledge of the subject matter – come to be chosen over, for example ‘He knows his geologic time scales’.

And why do we say Don’t badger me? It’s true that badgers were baited by dogs, but then so were bears – so how did badgers come to claim the territory?

Wouldn’t it be interesting to go back in time and see the first utterance of Don’t badger me and follow it down through the course of history. Who knows, perhaps we would see someone offer up Don’t bear me as an alternative, only to be ignored while the badger gained the ascendence.

On The Origins Of Words
The desire to know how a word originated can strike one at any time. Bumper – as in a ‘bumper crop’ was the last one that struck me and made me wonder where it came from.

Take a look at the answer to this question and about the origins of other interesting words in On The Origins Of Words here.

No related posts.

{ 4 comments… read them below or add one }

nothingprofound January 14, 2010 at 3:52 pm

That’s the great thing about language: its whimsicality. It make no sense no matter how hard we try to make sense of it. It grows and develops by custom and by our emotional reactions and by the arbitrary uses we make of it.

Reply

David Bennett January 14, 2010 at 3:59 pm

Indeed, witness the word ‘whimsy’.

Beautifully said.

Reply

Ruth Billheimer January 24, 2010 at 12:38 pm

Fascinating post. In America, of course, they say “that’s a horse of a different color(sic)” for “a different kettle of fish”. Wouldn’t it be interesting to see how the English language has developed in different parts of the world?

I think a lot of the American usages date from the 16th century or whenever it was that they left England and became isolated from the mainstream development of the language.

I am married to an American and had some little difficulty communicating when we first met, until I realised – it’s a different language! I wouldn’t berate a German for not speaking idiomatic English, so why expect an American to understand the twists and turns of the language. Then I settled down and was able to become “bi-lingual”!
Sorry, I’ve gone way off-topic, I know!

Reply

David Bennett January 24, 2010 at 3:43 pm

Thank you for your comment. I rather like ‘That’s a horse of a different color.”

Apart from anything else, it makes me think of a very different horse to the kind I imagine being flogged.

I imagine a horse out West, on a ranch somewhere – which is part of my mental picture of the States inherited from my youth – endless open spaces and big blue skies.

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: